" /> Українська Спілка ветеранів Афганістану (воїнів-інтернаціоналістів) - С Днем военного переводчика Українська Спілка ветеранів Афганістану (воїнів-інтернаціоналістів)
 
 
 
    
 
Головна
Новини
Про організацію
Голова УСВА
Публікації
Електронні книги УСВА
Акції
Документи
Нормативні документи
Ветеранські закони
Фотогалерея
Зв`язок
Музей
Реабілітація
Питайте-відповідаємо
Локальні війни
Анонси
Книга вдячності
Організації УСВА
Сайти ветеранів
Фестивалі
Майбутнє України
ГО "БМФ Реабілітації
Статут ГО "БМФ Реаб
 


Погода
Погода!


46573434 Відвідувачів
Боевое Братство
Укрінформ
Президент України Офіційне інтернет-представництво
Орденские планки – ветеранам
Міністерство оборони
Урядовий портал
С Днем военного переводчика Надрукувати Надіслати електронною поштою
Философский Дискуссионный Интеллектуальный Клуб «Война и Мир» поздравляет военных переводчиков с Праздником признания их высокой роли и настоящих заслуг перед Отечеством – Днем Военного Переводчика! 
В этот день 1929 года приказом РВС СССР №125 было узаконено звание “Военный переводчик”, которое издавна было в российской армии.
Одно из первых учреждений, которое ведало международными отношениями и включало в свой штат переводчиков, появилось в России в XVI веке, основывается Посольский приказ как особое учреждение. По справке 1689 г., в его штате числилось 22 переводчика и 17 толмачей,  которые работали с греческим, латинским, шведским, голландским, английским, итальянским, армянским, татарским, турецким, калмыцким, ногайским, хивинским, персидским и монгольским языками.
Первое российское учебное заведение – офицерские курсы при учебном отделении восточных языков Азиатского департамента МИД, с конца 19 века стали выпускать военных для работы с иностранными языками. Затем были и курсы в Ташкенте, и институт во Владивостоке, и Тифлисская школа. Многие из военных переводчиков  использовались в качестве консулов и военных агентов, их активно привлекали к работе по разведке, сбору и обработке сведений об обстановке в странах.
Отмечать праздник в России начали 21 мая 2000 года по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ).
Но именно военные переводчики с 1929 по 2000 год составили Гордость профессии и Честь профессионалов, на истории которых учатся современные студенты. Именно на их долю пришлась Великая Отечественная и, Вторая мировая война, когда нашим переводчикам пришлось работать и с врагами, и с трофейными документами, и с освобожденными пленными из концлагерей. Им достались и Афганистан, и Корея, и все другие  горячие точки. Без них не обойтись и сегодня в ОДКБ, СНГ, ШОС, без них нельзя на высоких переговорах с НАТО и военными атташе всех держав.
Примите искренние поздравления с Праздником, в котором мощь машины военной дипломатии России умножается профессионализмом, опытом и интеллигентностью военных переводчиков!

Председатель Философского Дискуссионного
 Интеллектуального Клуба Война и Мир
Светлана Медведева

 
< Попередня   Наступна >

 

 
 
© 2005-2018, Українська Спілка ветеранів Афганістану (воїнів-інтернаціоналістів)
www.usva.org.ua
pressusva@ukr.net
При любом использовании материалов сайта гиперссылка на usva.org.ua обязательна.
Редакция usva.org.ua может не разделять точку зрения авторов статей
и ответственности за содержание републицируемых материалов не несет.