" /> Українська Спілка ветеранів Афганістану (воїнів-інтернаціоналістів) - С Днем военного переводчика Українська Спілка ветеранів Афганістану (воїнів-інтернаціоналістів)
 
 
 
    
 
Головна
Новини
Про організацію
Голова УСВА
Публікації
Електронні книги УСВА
Акції
Документи
Нормативні документи
Ветеранські закони
Фотогалерея
Зв`язок
Музей
Реабілітація
Питайте-відповідаємо
Локальні війни
Анонси
Книга вдячності
Організації УСВА
Сайти ветеранів
Фестивалі
Майбутнє України
 


Погода
Погода!


41135492 Відвідувачів
Укрінформ
Урядовий портал
Орденские планки – ветеранам
Президент України Офіційне інтернет-представництво
Міністерство оборони
Боевое Братство
С Днем военного переводчика Надрукувати Надіслати електронною поштою
Философский Дискуссионный Интеллектуальный Клуб «Война и Мир» поздравляет военных переводчиков с Праздником признания их высокой роли и настоящих заслуг перед Отечеством – Днем Военного Переводчика! 
В этот день 1929 года приказом РВС СССР №125 было узаконено звание “Военный переводчик”, которое издавна было в российской армии.
Одно из первых учреждений, которое ведало международными отношениями и включало в свой штат переводчиков, появилось в России в XVI веке, основывается Посольский приказ как особое учреждение. По справке 1689 г., в его штате числилось 22 переводчика и 17 толмачей,  которые работали с греческим, латинским, шведским, голландским, английским, итальянским, армянским, татарским, турецким, калмыцким, ногайским, хивинским, персидским и монгольским языками.
Первое российское учебное заведение – офицерские курсы при учебном отделении восточных языков Азиатского департамента МИД, с конца 19 века стали выпускать военных для работы с иностранными языками. Затем были и курсы в Ташкенте, и институт во Владивостоке, и Тифлисская школа. Многие из военных переводчиков  использовались в качестве консулов и военных агентов, их активно привлекали к работе по разведке, сбору и обработке сведений об обстановке в странах.
Отмечать праздник в России начали 21 мая 2000 года по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ).
Но именно военные переводчики с 1929 по 2000 год составили Гордость профессии и Честь профессионалов, на истории которых учатся современные студенты. Именно на их долю пришлась Великая Отечественная и, Вторая мировая война, когда нашим переводчикам пришлось работать и с врагами, и с трофейными документами, и с освобожденными пленными из концлагерей. Им достались и Афганистан, и Корея, и все другие  горячие точки. Без них не обойтись и сегодня в ОДКБ, СНГ, ШОС, без них нельзя на высоких переговорах с НАТО и военными атташе всех держав.
Примите искренние поздравления с Праздником, в котором мощь машины военной дипломатии России умножается профессионализмом, опытом и интеллигентностью военных переводчиков!

Председатель Философского Дискуссионного
 Интеллектуального Клуба Война и Мир
Светлана Медведева

 
< Попередня   Наступна >

 

 
 
© 2005-2018, Українська Спілка ветеранів Афганістану (воїнів-інтернаціоналістів)
www.usva.org.ua
pressusva@ukr.net
При любом использовании материалов сайта гиперссылка на usva.org.ua обязательна.
Редакция usva.org.ua может не разделять точку зрения авторов статей
и ответственности за содержание републицируемых материалов не несет.